Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaAlbanska

Kategori Fritt skrivande - Vetenskap

Titel
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Text
Tillagd av kakia2008
Källspråk: Grekiska

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titel
Translation
Översättning
Engelska

Översatt av Shaneeae
Språket som det ska översättas till: Engelska

research collaboration and distance education in Greek culture
Anmärkningar avseende översättningen
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 Augusti 2008 16:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Augusti 2008 13:32

reggina
Antal inlägg: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Augusti 2008 20:55

irini
Antal inlägg: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Augusti 2008 20:56

irini
Antal inlägg: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Augusti 2008 21:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Augusti 2008 21:33

reggina
Antal inlägg: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Augusti 2008 21:40

Shaneeae
Antal inlägg: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Augusti 2008 22:23

giannoula
Antal inlägg: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Augusti 2008 05:45

irini
Antal inlägg: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Augusti 2008 06:56

Shaneeae
Antal inlägg: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Augusti 2008 14:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'll reset the poll, then.