Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiAlbański

Kategoria Wolne pisanie - Nauka

Tytuł
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tekst
Wprowadzone przez kakia2008
Język źródłowy: Grecki

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Tytuł
Translation
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Shaneeae
Język docelowy: Angielski

research collaboration and distance education in Greek culture
Uwagi na temat tłumaczenia
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Sierpień 2008 16:02





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2008 13:32

reggina
Liczba postów: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Sierpień 2008 20:55

irini
Liczba postów: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Sierpień 2008 20:56

irini
Liczba postów: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Sierpień 2008 21:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Sierpień 2008 21:33

reggina
Liczba postów: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Sierpień 2008 21:40

Shaneeae
Liczba postów: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Sierpień 2008 22:23

giannoula
Liczba postów: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Sierpień 2008 05:45

irini
Liczba postów: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Sierpień 2008 06:56

Shaneeae
Liczba postów: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Sierpień 2008 14:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'll reset the poll, then.