Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskAlbansk

Kategori Fri skriving - Vitenskap

Tittel
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tekst
Skrevet av kakia2008
Kildespråk: Gresk

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Tittel
Translation
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Shaneeae
Språket det skal oversettes til: Engelsk

research collaboration and distance education in Greek culture
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 August 2008 16:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 August 2008 13:32

reggina
Antall Innlegg: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 August 2008 20:55

irini
Antall Innlegg: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 August 2008 20:56

irini
Antall Innlegg: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 August 2008 21:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 August 2008 21:33

reggina
Antall Innlegg: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 August 2008 21:40

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 August 2008 22:23

giannoula
Antall Innlegg: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 August 2008 05:45

irini
Antall Innlegg: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 August 2008 06:56

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 August 2008 14:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'll reset the poll, then.