Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 アルバニア語

カテゴリ 自由な執筆 - 科学

タイトル
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
テキスト
kakia2008様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

タイトル
Translation
翻訳
英語

Shaneeae様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

research collaboration and distance education in Greek culture
翻訳についてのコメント
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 4日 16:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 2日 13:32

reggina
投稿数: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2008年 8月 2日 20:55

irini
投稿数: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2008年 8月 2日 20:56

irini
投稿数: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2008年 8月 2日 21:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2008年 8月 2日 21:33

reggina
投稿数: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2008年 8月 2日 21:40

Shaneeae
投稿数: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2008年 8月 2日 22:23

giannoula
投稿数: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

2008年 8月 3日 05:45

irini
投稿数: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

2008年 8月 3日 06:56

Shaneeae
投稿数: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

2008年 8月 3日 14:29

lilian canale
投稿数: 14972
I'll reset the poll, then.