Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtShqip

Kategori Shkrim i lirë - Shkencë

Titull
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tekst
Prezantuar nga kakia2008
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titull
Translation
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Shaneeae
Përkthe në: Anglisht

research collaboration and distance education in Greek culture
Vërejtje rreth përkthimit
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Gusht 2008 16:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2008 13:32

reggina
Numri i postimeve: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Gusht 2008 20:55

irini
Numri i postimeve: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Gusht 2008 20:56

irini
Numri i postimeve: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Gusht 2008 21:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Gusht 2008 21:33

reggina
Numri i postimeve: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Gusht 2008 21:40

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Gusht 2008 22:23

giannoula
Numri i postimeve: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Gusht 2008 05:45

irini
Numri i postimeve: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Gusht 2008 06:56

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Gusht 2008 14:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'll reset the poll, then.