Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीअल्बेनियन

Category Free writing - Science

शीर्षक
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
हरफ
kakia2008द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

शीर्षक
Translation
अनुबाद
अंग्रेजी

Shaneeaeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

research collaboration and distance education in Greek culture
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 4日 16:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 2日 13:32

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2008年 अगस्त 2日 20:55

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2008年 अगस्त 2日 20:56

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2008年 अगस्त 2日 21:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2008年 अगस्त 2日 21:33

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2008年 अगस्त 2日 21:40

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2008年 अगस्त 2日 22:23

giannoula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

2008年 अगस्त 3日 05:45

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

2008年 अगस्त 3日 06:56

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

2008年 अगस्त 3日 14:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'll reset the poll, then.