Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiAlbanski

Kategorija Slobodno pisanje - Nauka

Natpis
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tekst
Podnet od kakia2008
Izvorni jezik: Grcki

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Natpis
Translation
Prevod
Engleski

Preveo Shaneeae
Željeni jezik: Engleski

research collaboration and distance education in Greek culture
Napomene o prevodu
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Avgust 2008 16:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Avgust 2008 13:32

reggina
Broj poruka: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Avgust 2008 20:55

irini
Broj poruka: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Avgust 2008 20:56

irini
Broj poruka: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Avgust 2008 21:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Avgust 2008 21:33

reggina
Broj poruka: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Avgust 2008 21:40

Shaneeae
Broj poruka: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Avgust 2008 22:23

giannoula
Broj poruka: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Avgust 2008 05:45

irini
Broj poruka: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Avgust 2008 06:56

Shaneeae
Broj poruka: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Avgust 2008 14:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'll reset the poll, then.