Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиАлбански

Категория Безплатно писане - Наука

Заглавие
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Текст
Предоставено от kakia2008
Език, от който се превежда: Гръцки

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Заглавие
Translation
Превод
Английски

Преведено от Shaneeae
Желан език: Английски

research collaboration and distance education in Greek culture
Забележки за превода
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Август 2008 16:02





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2008 13:32

reggina
Общо мнения: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Август 2008 20:55

irini
Общо мнения: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Август 2008 20:56

irini
Общо мнения: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Август 2008 21:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Август 2008 21:33

reggina
Общо мнения: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Август 2008 21:40

Shaneeae
Общо мнения: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Август 2008 22:23

giannoula
Общо мнения: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Август 2008 05:45

irini
Общо мнения: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Август 2008 06:56

Shaneeae
Общо мнения: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Август 2008 14:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'll reset the poll, then.