Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseAlbanese

Categoria Scrittura-libera - Scienza

Titolo
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Testo
Aggiunto da kakia2008
Lingua originale: Greco

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titolo
Translation
Traduzione
Inglese

Tradotto da Shaneeae
Lingua di destinazione: Inglese

research collaboration and distance education in Greek culture
Note sulla traduzione
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Agosto 2008 16:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2008 13:32

reggina
Numero di messaggi: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Agosto 2008 20:55

irini
Numero di messaggi: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Agosto 2008 20:56

irini
Numero di messaggi: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Agosto 2008 21:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Agosto 2008 21:33

reggina
Numero di messaggi: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Agosto 2008 21:40

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Agosto 2008 22:23

giannoula
Numero di messaggi: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Agosto 2008 05:45

irini
Numero di messaggi: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Agosto 2008 06:56

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Agosto 2008 14:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'll reset the poll, then.