Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsAlbanês

Categoria Escrita livre - Ciência

Título
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Texto
Enviado por kakia2008
Língua de origem: Grego

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Título
Translation
Tradução
Inglês

Traduzido por Shaneeae
Língua alvo: Inglês

research collaboration and distance education in Greek culture
Notas sobre a tradução
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Agosto 2008 16:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Agosto 2008 13:32

reggina
Número de mensagens: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Agosto 2008 20:55

irini
Número de mensagens: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Agosto 2008 20:56

irini
Número de mensagens: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Agosto 2008 21:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Agosto 2008 21:33

reggina
Número de mensagens: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Agosto 2008 21:40

Shaneeae
Número de mensagens: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Agosto 2008 22:23

giannoula
Número de mensagens: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Agosto 2008 05:45

irini
Número de mensagens: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Agosto 2008 06:56

Shaneeae
Número de mensagens: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Agosto 2008 14:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'll reset the poll, then.