Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيألبانى

صنف كتابة حرّة - علم

عنوان
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
نص
إقترحت من طرف kakia2008
لغة مصدر: يونانيّ

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

عنوان
Translation
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Shaneeae
لغة الهدف: انجليزي

research collaboration and distance education in Greek culture
ملاحظات حول الترجمة
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 آب 2008 16:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2008 13:32

reggina
عدد الرسائل: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 آب 2008 20:55

irini
عدد الرسائل: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 آب 2008 20:56

irini
عدد الرسائل: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 آب 2008 21:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 آب 2008 21:33

reggina
عدد الرسائل: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 آب 2008 21:40

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 آب 2008 22:23

giannoula
عدد الرسائل: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 آب 2008 05:45

irini
عدد الرسائل: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 آب 2008 06:56

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 آب 2008 14:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'll reset the poll, then.