Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiAlbanski

Kategorija Slobodno pisanje - Znanost

Naslov
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tekst
Poslao kakia2008
Izvorni jezik: Grčki

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Naslov
Translation
Prevođenje
Engleski

Preveo Shaneeae
Ciljni jezik: Engleski

research collaboration and distance education in Greek culture
Primjedbe o prijevodu
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 kolovoz 2008 16:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 kolovoz 2008 13:32

reggina
Broj poruka: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 kolovoz 2008 20:55

irini
Broj poruka: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 kolovoz 2008 20:56

irini
Broj poruka: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 kolovoz 2008 21:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 kolovoz 2008 21:33

reggina
Broj poruka: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 kolovoz 2008 21:40

Shaneeae
Broj poruka: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 kolovoz 2008 22:23

giannoula
Broj poruka: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 kolovoz 2008 05:45

irini
Broj poruka: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 kolovoz 2008 06:56

Shaneeae
Broj poruka: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 kolovoz 2008 14:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'll reset the poll, then.