| | |
| | 2 Agost 2008 13:32 |
| | Society δεν είναι κοινωνία? Civilization ίσως? |
| | 2 Agost 2008 20:55 |
| iriniNombre de missatges: 849 | Îα πω ότι Îχεις άδικο δεν Îχεις. Δεν το Ï€Ïόσεξα!
ΣαφÎστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλÏτεÏο που μποÏοÏμε να κάνουμε χωÏίς ευÏÏτεÏο πεÏιεχόμενο, καιτοι ακοÏγεται κομματάκι πεÏίεÏγο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά. |
| | 2 Agost 2008 20:56 |
| iriniNombre de missatges: 849 | Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization) |
| | 2 Agost 2008 21:15 |
| | Hi irini, what would be the correct translation?
To change your vote click on "cancel" between the request and the translation. |
| | 2 Agost 2008 21:33 |
| | Επίσης Ï„o studying αντί για education δεν είναι καλÏτεÏο όταν αναφεÏόμαστε σε Ï„Îτοια θÎματα? |
| | 2 Agost 2008 21:40 |
| | Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt. |
| | 2 Agost 2008 22:23 |
| | I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization |
| | 3 Agost 2008 05:45 |
| iriniNombre de missatges: 849 | It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is. |
| | 3 Agost 2008 06:56 |
| | I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now. |
| | 3 Agost 2008 14:29 |
| | I'll reset the poll, then. |