Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKialbeni

Category Free writing - Science

Kichwa
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kakia2008
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Kichwa
Translation
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Shaneeae
Lugha inayolengwa: Kiingereza

research collaboration and distance education in Greek culture
Maelezo kwa mfasiri
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Agosti 2008 16:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2008 13:32

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Agosti 2008 20:55

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Agosti 2008 20:56

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Agosti 2008 21:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Agosti 2008 21:33

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Agosti 2008 21:40

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Agosti 2008 22:23

giannoula
Idadi ya ujumbe: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Agosti 2008 05:45

irini
Idadi ya ujumbe: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Agosti 2008 06:56

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Agosti 2008 14:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'll reset the poll, then.