Fordítás - Orosz-Angol - через терни и к звездамVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat | через терни и к звездам | | Nyelvröl forditàs: Orosz
через терни и к звездам | | или любое другое латинÑкое предложение Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¶Ðµ ÑмыÑлом
ÑпоÑибо !! |
|
| Through the thorns to the stars | | Forditando nyelve: Angol
Through the thorns to the stars | | Remark from Tantine: There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Augusztus 2008 16:15 | | | Hi BORIME4KA
Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.
There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.
Maybe it would be more understandable than the thorns?
Bises
Tantine
| | | 4 Augusztus 2008 17:12 | | | Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.
I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?
Chanel | | | 27 Augusztus 2008 16:27 | | | I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars". |
|
|