Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - через терни и к звездам

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKilatini

Category Sentence

Kichwa
через терни и к звездам
Nakala
Tafsiri iliombwa na chanel
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

через терни и к звездам
Maelezo kwa mfasiri
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

Kichwa
Through the thorns to the stars
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na BORIME4KA
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Through the thorns to the stars
Maelezo kwa mfasiri
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Agosti 2008 23:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2008 16:15

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

4 Agosti 2008 17:12

chanel
Idadi ya ujumbe: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

27 Agosti 2008 16:27

Valentina_K
Idadi ya ujumbe: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".