Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - через терни и к звездам

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
через терни и к звездам
Tekstur
Framborið av chanel
Uppruna mál: Russiskt

через терни и к звездам
Viðmerking um umsetingina
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

Heiti
Through the thorns to the stars
Umseting
Enskt

Umsett av BORIME4KA
Ynskt mál: Enskt

Through the thorns to the stars
Viðmerking um umsetingina
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Góðkent av lilian canale - 27 August 2008 23:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2008 16:15

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

4 August 2008 17:12

chanel
Tal av boðum: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

27 August 2008 16:27

Valentina_K
Tal av boðum: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".