Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - через терни и к звездам

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųLotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
через терни и к звездам
Tekstas
Pateikta chanel
Originalo kalba: Rusų

через терни и к звездам
Pastabos apie vertimą
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

Pavadinimas
Through the thorns to the stars
Vertimas
Anglų

Išvertė BORIME4KA
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Through the thorns to the stars
Pastabos apie vertimą
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Validated by lilian canale - 27 rugpjūtis 2008 23:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugpjūtis 2008 16:15

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

4 rugpjūtis 2008 17:12

chanel
Žinučių kiekis: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

27 rugpjūtis 2008 16:27

Valentina_K
Žinučių kiekis: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".