Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - через терни и к звездам

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीLatin

Category Sentence

शीर्षक
через терни и к звездам
हरफ
chanelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

через терни и к звездам
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

शीर्षक
Through the thorns to the stars
अनुबाद
अंग्रेजी

BORIME4KAद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Through the thorns to the stars
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 27日 23:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 4日 16:15

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

2008年 अगस्त 4日 17:12

chanel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

2008年 अगस्त 27日 16:27

Valentina_K
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".