Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Héber - Wer ein Menschenleben rettet ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetHéber

Cim
Wer ein Menschenleben rettet ...
Szöveg
Ajànlo marielouis
Nyelvröl forditàs: Német

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Magyaràzat a forditàshoz
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Cim
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Fordítás
Héber

Forditva franzi àltal
Forditando nyelve: Héber

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Magyaràzat a forditàshoz
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Validated by libera - 29 November 2008 21:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 November 2008 21:40

libera
Hozzászólások száma: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 November 2008 21:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 November 2008 07:26

libera
Hozzászólások száma: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 November 2008 20:15

franzi
Hozzászólások száma: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help