Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Heprea - Wer ein Menschenleben rettet ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaHeprea

Otsikko
Wer ein Menschenleben rettet ...
Teksti
Lähettäjä marielouis
Alkuperäinen kieli: Saksa

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Huomioita käännöksestä
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Otsikko
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Käännös
Heprea

Kääntäjä franzi
Kohdekieli: Heprea

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Huomioita käännöksestä
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut libera - 29 Marraskuu 2008 21:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Marraskuu 2008 21:40

libera
Viestien lukumäärä: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Marraskuu 2008 21:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Marraskuu 2008 07:26

libera
Viestien lukumäärä: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Marraskuu 2008 20:15

franzi
Viestien lukumäärä: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help