Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Давньоєврейська - Wer ein Menschenleben rettet ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаДавньоєврейська

Заголовок
Wer ein Menschenleben rettet ...
Текст
Публікацію зроблено marielouis
Мова оригіналу: Німецька

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Пояснення стосовно перекладу
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Заголовок
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено franzi
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Пояснення стосовно перекладу
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Затверджено libera - 29 Листопада 2008 21:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Листопада 2008 21:40

libera
Кількість повідомлень: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Листопада 2008 21:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Листопада 2008 07:26

libera
Кількість повідомлень: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Листопада 2008 20:15

franzi
Кількість повідомлень: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help