Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Иврит - Wer ein Menschenleben rettet ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиИврит

Заглавие
Wer ein Menschenleben rettet ...
Текст
Предоставено от marielouis
Език, от който се превежда: Немски

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Забележки за превода
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Заглавие
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Превод
Иврит

Преведено от franzi
Желан език: Иврит

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Забележки за превода
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
За последен път се одобри от libera - 29 Ноември 2008 21:05





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Ноември 2008 21:40

libera
Общо мнения: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Ноември 2008 21:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Ноември 2008 07:26

libera
Общо мнения: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Ноември 2008 20:15

franzi
Общо мнения: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help