Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-עברית - Wer ein Menschenleben rettet ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתעברית

שם
Wer ein Menschenleben rettet ...
טקסט
נשלח על ידי marielouis
שפת המקור: גרמנית

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
הערות לגבי התרגום
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

שם
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
תרגום
עברית

תורגם על ידי franzi
שפת המטרה: עברית

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
הערות לגבי התרגום
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
אושר לאחרונה ע"י libera - 29 נובמבר 2008 21:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2008 21:40

libera
מספר הודעות: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 נובמבר 2008 21:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 נובמבר 2008 07:26

libera
מספר הודעות: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 נובמבר 2008 20:15

franzi
מספר הודעות: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help