Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ヘブライ語 - Wer ein Menschenleben rettet ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ヘブライ語

タイトル
Wer ein Menschenleben rettet ...
テキスト
marielouis様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
翻訳についてのコメント
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

タイトル
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
翻訳
ヘブライ語

franzi様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
翻訳についてのコメント
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
最終承認・編集者 libera - 2008年 11月 29日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 28日 21:40

libera
投稿数: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

2008年 11月 28日 21:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

2008年 11月 29日 07:26

libera
投稿数: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

2008年 11月 29日 20:15

franzi
投稿数: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help