Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Hebraisht - Wer ein Menschenleben rettet ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtHebraisht

Titull
Wer ein Menschenleben rettet ...
Tekst
Prezantuar nga marielouis
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Vërejtje rreth përkthimit
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Titull
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga franzi
Përkthe në: Hebraisht

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Vërejtje rreth përkthimit
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
U vleresua ose u publikua se fundi nga libera - 29 Nëntor 2008 21:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Nëntor 2008 21:40

libera
Numri i postimeve: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Nëntor 2008 21:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Nëntor 2008 07:26

libera
Numri i postimeve: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Nëntor 2008 20:15

franzi
Numri i postimeve: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help