Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-希伯来语 - Wer ein Menschenleben rettet ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语希伯来语

标题
Wer ein Menschenleben rettet ...
正文
提交 marielouis
源语言: 德语

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
给这篇翻译加备注
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

标题
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
翻译
希伯来语

翻译 franzi
目的语言: 希伯来语

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
给这篇翻译加备注
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
libera认可或编辑 - 2008年 十一月 29日 21:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 28日 21:40

libera
文章总计: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

2008年 十一月 28日 21:56

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

2008年 十一月 29日 07:26

libera
文章总计: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

2008年 十一月 29日 20:15

franzi
文章总计: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help