| |
|
अनुबाद - जर्मन-यहुदी - Wer ein Menschenleben rettet ...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
| Wer ein Menschenleben rettet ... | | स्रोत भाषा: जर्मन
Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen? Danke! |
|
| כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | अनुबादयहुदी franziद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी
כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת מעלין עליו ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen |
|
Validated by libera - 2008年 नोभेम्बर 29日 21:05
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 28日 21:40 | | | It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera | | | 2008年 नोभेम्बर 28日 21:56 | | | Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"? CC: libera | | | 2008年 नोभेम्बर 29日 07:26 | | | Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera | | | 2008年 नोभेम्बर 29日 20:15 | | | Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help |
|
| |
|