Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Hebreo - Wer ein Menschenleben rettet ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánHebreo

Título
Wer ein Menschenleben rettet ...
Texto
Propuesto por marielouis
Idioma de origen: Alemán

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Nota acerca de la traducción
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Título
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Traducción
Hebreo

Traducido por franzi
Idioma de destino: Hebreo

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Nota acerca de la traducción
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Última validación o corrección por libera - 29 Noviembre 2008 21:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Noviembre 2008 21:40

libera
Cantidad de envíos: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Noviembre 2008 21:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Noviembre 2008 07:26

libera
Cantidad de envíos: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Noviembre 2008 20:15

franzi
Cantidad de envíos: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help