Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Hebrea - Wer ein Menschenleben rettet ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaHebrea

Titolo
Wer ein Menschenleben rettet ...
Teksto
Submetigx per marielouis
Font-lingvo: Germana

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Rimarkoj pri la traduko
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Titolo
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Traduko
Hebrea

Tradukita per franzi
Cel-lingvo: Hebrea

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Rimarkoj pri la traduko
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Laste validigita aŭ redaktita de libera - 29 Novembro 2008 21:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Novembro 2008 21:40

libera
Nombro da afiŝoj: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Novembro 2008 21:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Novembro 2008 07:26

libera
Nombro da afiŝoj: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Novembro 2008 20:15

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help