| |
|
번역 - 독일어-히브리어 - Wer ein Menschenleben rettet ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Wer ein Menschenleben rettet ... | | 원문 언어: 독일어
Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt | | Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen? Danke! |
|
| כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | | 번역될 언어: 히브리어
כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | | Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת מעלין עליו ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen |
|
libera에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 29일 21:05
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 28일 21:40 | | | It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera | | | 2008년 11월 28일 21:56 | | | Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"? CC: libera | | | 2008년 11월 29일 07:26 | | | Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera | | | 2008년 11월 29일 20:15 | | | Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help |
|
| |
|