Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiyahudi - Wer ein Menschenleben rettet ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiyahudi

Kichwa
Wer ein Menschenleben rettet ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marielouis
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Maelezo kwa mfasiri
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Kichwa
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Tafsiri
Kiyahudi

Ilitafsiriwa na franzi
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Maelezo kwa mfasiri
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na libera - 29 Novemba 2008 21:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Novemba 2008 21:40

libera
Idadi ya ujumbe: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Novemba 2008 21:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Novemba 2008 07:26

libera
Idadi ya ujumbe: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Novemba 2008 20:15

franzi
Idadi ya ujumbe: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help