Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Hebraico - Wer ein Menschenleben rettet ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoHebraico

Título
Wer ein Menschenleben rettet ...
Texto
Enviado por marielouis
Idioma de origem: Alemão

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Notas sobre a tradução
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Título
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Tradução
Hebraico

Traduzido por franzi
Idioma alvo: Hebraico

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Notas sobre a tradução
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Último validado ou editado por libera - 29 Novembro 2008 21:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Novembro 2008 21:40

libera
Número de Mensagens: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Novembro 2008 21:56

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Novembro 2008 07:26

libera
Número de Mensagens: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Novembro 2008 20:15

franzi
Número de Mensagens: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help