 | |
|
Tradução - Alemão-Hebraico - Wer ein Menschenleben rettet ...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
| Wer ein Menschenleben rettet ... | | Idioma de origem: Alemão
Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt | | Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen? Danke! |
|
| כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | TraduçãoHebraico Traduzido por franzi | Idioma alvo: Hebraico
כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | | Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת מעלין עליו ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen |
|
Último validado ou editado por libera - 29 Novembro 2008 21:05
Últimas Mensagens | | | | | 28 Novembro 2008 21:40 | |  liberaNúmero de Mensagens: 257 | It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera | | | 28 Novembro 2008 21:56 | | | Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"? CC: libera | | | 29 Novembro 2008 07:26 | |  liberaNúmero de Mensagens: 257 | Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera | | | 29 Novembro 2008 20:15 | | | Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help |
|
| |
|