Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaOrosz

Témakör Beszélgetés

Cim
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Szöveg
Ajànlo gunel83
Nyelvröl forditàs: Török

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Cim
I think that I made a big mistake,
Fordítás
Angol

Forditva Queenbee àltal
Forditando nyelve: Angol

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Validated by lilian canale - 3 Szeptember 2008 12:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Szeptember 2008 21:22

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Szeptember 2008 07:28

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Szeptember 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Hozzászólások száma: 14
haha