Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Szöveg
Ajànlo maxpayne62
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva turkishmiss àltal

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Cim
Love
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Validated by lilian canale - 8 Szeptember 2008 20:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Szeptember 2008 16:50

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Szeptember 2008 16:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Szeptember 2008 17:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

7 Szeptember 2008 20:31

jollyo
Hozzászólások száma: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Szeptember 2008 20:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Szeptember 2008 05:40

Shaneeae
Hozzászólások száma: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."