Traduzione - Francese-Inglese - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...Stato attuale Traduzione
Categoria Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme... | |
L’amour Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau
C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois
|
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
Love It's so pure that it won't be stained with eroticism. It's so noble that it might not be reduced to the grave.
It's like this or it was in the past. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Settembre 2008 20:53
Ultimi messaggi | | | | | 7 Settembre 2008 16:50 | | | bir zamanlar = once upon a time | | | 7 Settembre 2008 16:56 | | | Hi merdogan,
"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this. | | | 7 Settembre 2008 17:05 | | | | | | 7 Settembre 2008 20:31 | | | It's so noble that it will not have been reduced...
| | | 7 Settembre 2008 20:50 | | | Hi jollyo,
That future perfect you suggest is not what is used in the original.
| | | 8 Settembre 2008 05:40 | | | "it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear. I would suggest instead "it will not diminish until the grave." |
|
|