Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Testo
Aggiunto da maxpayne62
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titolo
Love
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Settembre 2008 20:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2008 16:50

merdogan
Numero di messaggi: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Settembre 2008 16:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Settembre 2008 17:05

merdogan
Numero di messaggi: 3769

7 Settembre 2008 20:31

jollyo
Numero di messaggi: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Settembre 2008 20:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Settembre 2008 05:40

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."