Umseting - Franskt-Enskt - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme... | |
L’amour Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau
C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois
|
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Love It's so pure that it won't be stained with eroticism. It's so noble that it might not be reduced to the grave.
It's like this or it was in the past. |
|
Síðstu boð | | | | | 7 September 2008 16:50 | | | bir zamanlar = once upon a time | | | 7 September 2008 16:56 | | | Hi merdogan,
"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this. | | | 7 September 2008 17:05 | | | | | | 7 September 2008 20:31 | | | It's so noble that it will not have been reduced...
| | | 7 September 2008 20:50 | | | Hi jollyo,
That future perfect you suggest is not what is used in the original.
| | | 8 September 2008 05:40 | | | "it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear. I would suggest instead "it will not diminish until the grave." |
|
|