Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Teksti
Lähettäjä maxpayne62
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Otsikko
Love
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Syyskuu 2008 20:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2008 16:50

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Syyskuu 2008 16:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Syyskuu 2008 17:05

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

7 Syyskuu 2008 20:31

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Syyskuu 2008 20:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Syyskuu 2008 05:40

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."