Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekstas
Pateikta maxpayne62
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Pavadinimas
Love
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Validated by lilian canale - 8 rugsėjis 2008 20:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2008 16:50

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 rugsėjis 2008 16:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 rugsėjis 2008 17:05

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

7 rugsėjis 2008 20:31

jollyo
Žinučių kiekis: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 rugsėjis 2008 20:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 rugsėjis 2008 05:40

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."