Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Metin
Öneri maxpayne62
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Başlık
Love
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Eylül 2008 20:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2008 16:50

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Eylül 2008 16:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Eylül 2008 17:05

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

7 Eylül 2008 20:31

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Eylül 2008 20:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Eylül 2008 05:40

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."