Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Teksto
Submetigx per maxpayne62
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titolo
Love
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Septembro 2008 20:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2008 16:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Septembro 2008 16:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Septembro 2008 17:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

7 Septembro 2008 20:31

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Septembro 2008 20:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Septembro 2008 05:40

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."