Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...Hali kwa sasa Tafsiri
Category Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme... | | Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss
L’amour Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau
C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois
|
|
| | | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Love It's so pure that it won't be stained with eroticism. It's so noble that it might not be reduced to the grave.
It's like this or it was in the past. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Septemba 2008 20:53
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 7 Septemba 2008 16:50 | | | bir zamanlar = once upon a time | | | 7 Septemba 2008 16:56 | | | Hi merdogan,
"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this. | | | 7 Septemba 2008 17:05 | | | | | | 7 Septemba 2008 20:31 | | | It's so noble that it will not have been reduced...
| | | 7 Septemba 2008 20:50 | | | Hi jollyo,
That future perfect you suggest is not what is used in the original.
| | | 8 Septemba 2008 05:40 | | | "it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear. I would suggest instead "it will not diminish until the grave." |
|
|