Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekst
Wprowadzone przez maxpayne62
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Tytuł
Love
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Wrzesień 2008 20:53





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2008 16:50

merdogan
Liczba postów: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Wrzesień 2008 16:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Wrzesień 2008 17:05

merdogan
Liczba postów: 3769

7 Wrzesień 2008 20:31

jollyo
Liczba postów: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Wrzesień 2008 20:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Wrzesień 2008 05:40

Shaneeae
Liczba postów: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."