Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekst
Prezantuar nga maxpayne62
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Titull
Love
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Shtator 2008 20:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2008 16:50

merdogan
Numri i postimeve: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Shtator 2008 16:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Shtator 2008 17:05

merdogan
Numri i postimeve: 3769

7 Shtator 2008 20:31

jollyo
Numri i postimeve: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Shtator 2008 20:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Shtator 2008 05:40

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."