Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Text
Enviat per maxpayne62
Idioma orígen: Francès Traduït per turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Títol
Love
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Setembre 2008 20:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2008 16:50

merdogan
Nombre de missatges: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Setembre 2008 16:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Setembre 2008 17:05

merdogan
Nombre de missatges: 3769

7 Setembre 2008 20:31

jollyo
Nombre de missatges: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Setembre 2008 20:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Setembre 2008 05:40

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."