Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Текст
Предоставено от maxpayne62
Език, от който се превежда: Френски Преведено от turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Заглавие
Love
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Септември 2008 20:53





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Септември 2008 16:50

merdogan
Общо мнения: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Септември 2008 16:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Септември 2008 17:05

merdogan
Общо мнения: 3769

7 Септември 2008 20:31

jollyo
Общо мнения: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Септември 2008 20:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Септември 2008 05:40

Shaneeae
Общо мнения: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."