Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Tekst
Skrevet av maxpayne62
Kildespråk: Fransk Oversatt av turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Tittel
Love
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 September 2008 20:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 September 2008 16:50

merdogan
Antall Innlegg: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 September 2008 16:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 September 2008 17:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769

7 September 2008 20:31

jollyo
Antall Innlegg: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 September 2008 20:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 September 2008 05:40

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."