Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
טקסט
נשלח על ידי maxpayne62
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

שם
Love
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 ספטמבר 2008 20:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2008 16:50

merdogan
מספר הודעות: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 ספטמבר 2008 16:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 ספטמבר 2008 17:05

merdogan
מספר הודעות: 3769

7 ספטמבר 2008 20:31

jollyo
מספר הודעות: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 ספטמבר 2008 20:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 ספטמבר 2008 05:40

Shaneeae
מספר הודעות: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."