Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Török-Angol - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOrosz

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Szöveg
Ajànlo mavili
Nyelvröl forditàs: Török

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Cim
love
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Validated by Tantine - 12 Október 2008 21:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2008 18:55

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Október 2008 02:13

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hehe is that my new nick?

12 Október 2008 05:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 Október 2008 15:16

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 Október 2008 16:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 Október 2008 19:40

kfeto
Hozzászólások száma: 953
done