Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Turski-Engleski - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Tekst
Poslao mavili
Izvorni jezik: Turski

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Naslov
love
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 12 listopad 2008 21:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2008 18:55

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 listopad 2008 02:13

kfeto
Broj poruka: 953
hehe is that my new nick?

12 listopad 2008 05:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 listopad 2008 15:16

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 listopad 2008 16:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 listopad 2008 19:40

kfeto
Broj poruka: 953
done